Bal-e-Jibril-035

ḲhudīkīShoḳhī-o-TundīmeñKibr-o-NāzNahīñ Jo Nāz Ho Bhīto Be-Lazzat-e-NiyāzNahīñ

Written by

Published on

ḲhudīkīShoḳhī-o-TundīmeñKibr-o-NāzNahīñ

Jo Nāz Ho Bhīto Be-Lazzat-e-NiyāzNahīñ

 

In the coquetry and fierceness of the self there is no pride, there are no airs.

Even if there are airs, they are not without the pleasure of submission.

 

Nigāh-e-IshqDil-e-ZindakīTalāshmeñHai

Shikār-e-MurdaSazā-vār-e-ShahbāzNahīñ

 

The eye of love is in search of the living heart;

hunting for carrion does not befit up to the royal hawk.

 

MirīNavāmeñNahīñhaiAdā-e-Mahbūbī

Ki Bāñg-e-Sūr-e-SarāfīlDil-NavāzNahīñ

 

In my song there is no charming and romantic grace,

for the blast of the trumpet of Israfil is not meant to please the heart.

 

Savāl-e-Mai na KarūñSāqi-e-Farañgse Maiñ

Ki Ye Tarīqa-e-Rindān-e-Pāk-bāzNahīñ

 

I will not ask for wine from the Frank, Saqi,

for this is not the way of the pure‐hearted profligates.

 

Huīna Aam JahāñmeñKabhīHukūmat-e-Ishq

Sabab Ye Hai ki MuhabbatZamāna-sāzNahīñ

 

The rule of love has never been widespread in the world.

The reason is this – that love is no time‐server.

 

IkIztirābMusalsalĠhayāb Ho ki Huzūr

MaiñḲhudKahūñto MirīDāstāñDarāzNahīñ

 

One continual anxiety – whether absent or present!

If I tell it myself, my story is not long.

 

Agar Ho Zauqto ḲhalvatmeñPaḍh Zubūr-e-Ajam1

Fuġhān-e-Nīm-shabīBe-Navā-e-RāzNahīñ

 

If you desire then read the ‘Persian Psalms’ in seclusion;

The midnight lament is not bereft of secrets.

 

  1. Allama Iqbal’s another poetry book ‘Zaboor-e-Ajam’

 

Bal-e-Jibril-036

Mīr-e-SipāhNā-SazāLashkariyāñShikastaSaf

Aah Vo Tīr-E-Nīm-Kash JisKā Na Ho KoīHadaf

 

A recreant captain, a battle‐line thrown back,

The arrow hanging target‐less and slack!

 

TereMuhītmeñKahīñGauhar-e-ZindagīNahīñ

DhūñDChukāMaiñMaujMaujDekhChukā Sadaf Sadaf

 

Nowhere near you that shell which holds life’s pearl;

I have dragged the waves and searched the ocean’s track.

 

Ishq-e-Butāñ Se HaathUThāApnīḲhudīmeñDuubJā

Naqsh-o-Nigār-e-DairmeñḲhūn-e-Jigar Na Kar Talaf

 

Plunge in your self, on idols dote no more,

Pour our no more heart’s blood for paint to deck

 

KholKeKyāBayāñKarūñSirr-e-Maqām-e-Marg-o-Ishq

Ishq Hai Marg-e-Bā-Sharaf Marg Hayāt-e-Be-Sharaf

 

Their shrines. I unveil the courts of Love and Death:

Death – life dishonoured; Love – death for honour sake.

 

Sohbat-e-Pīr-e-Rūmse Mujh Pe Huā Ye Raaz Faash

LaakhHakīm Sar-ba-Jeb Ek Kalīm Sar-ba-Kaf

 

I gleaned in Rumi’s company: one bold heart

Is worth of learned heads the whole tame pack;

 

Misl-e-Kalīm Ho Agar MārkaAazmāKoī

Ab BhīDaraḳht-e-Tūrse Aatī Hai Bāñg-e-Lā-Taḳhaf

 

Once more that voice from Sinai’s tree would cry

Fear not! if some new Moses led the attack.

 

Ḳhīra Na Kar SakāMujheJalva-e-Dānish-e-Farañg

Surma Hai MerīAañkhkāḲhāk-e-Madīna-o-Najaf

 

No glitter of Western science could dazzle my eyes

The dust of Medina stains, like collyrium, black.

 

(Source: https://iqbalurdu.blogspot.com)