Kamāl-e-Tark NahīñĀb-o-Gil se Mahjūrī
Kamāl-e-Tark haiTasḳhīr-e-Ḳhākī o Nuurī
The way to renounce is to conquer the earth and heaven;
The way to renounce is not to starve oneself to death.
MaiñAiseFaqr se ai Ahl-e-HalqaBaazAayā
TumhārāFaqrhai Be-Daulatī o Rañjūrī
O cultists! I like not your austere piety;
Your piety is penury, suffering and grief.
Na FaqrkeliyeMauzūñ Na Saltanatkeliye
Vo Qaumjis ne Gañvā.īMatā-e-Taimūrī
A nation that has lost Taimur’s great heritage,
Is unfit for piety, and is unfit to rule.
Sune na Sāqi-e-Mehvash to Aur BhīAchchhā
Ayyār-e-Garmi-e-Sohbathai Harf-e-Māzūrī
If the sweet cup‐bearer listens not to me, it is good;
When I say, “no more,” that will only bring me more.
Hakīm o Aarif o SuufīTamām Mast-e-Zahūr
KiseḲhabar ki Tajallīhai Ain-e-Mastūrī
The Sufi and his peers are all engrossed in a glimpse;
They know not that concealment is itself a vision.
Vo Multafithoñ to Kunj-e-QafasBhīĀzādī
Na Hoñ to Sehn-e-Chaman BhīMaqām-e-Majbūrī
Bondage is freedom with favours from on high,
And when favours are withheld, Even freedom is bondage.
Burā na Maan ZarāAazmākeDekh Ise
FarañgDilkīḲharābīḲhiradkīMāmūrī
The West is a treasure‐house for the reason’s quest;
But for the heart it is a source of decay and death
Bal-e-Jibril-040
Aql go Āstāñ se Duur Nahīñ
Us kīTaqdīrmeñHuzūrNahīñ
Though reason to the portal guide,
Yet entry to it is denied.
Dil-e-BīnāBhīkarḲhudā se Talab
AañkhkāNuurDilkāNuurNahīñ
Beg God to grant a lighted heart,
For light and sight are things apart.
IlmmeñBhīSurūrhaiLekin
Ye vo Jannat haiJismeñHuurNahīñ
Though knowledge lends to mind a glow,
No hoor is its Eden can ever show.
KyāĠhazabhai ki is Zamānemeñ
Ek BhīSāhib-e-SurūrNahīñ
How strange that in the present time
No one owns the joy sublime!
IkJunūñhai ki Bā-Shu.ŪrBhīhai
IkJunūñhai ki Bā-Shu.ŪrNahīñ
Some passions leave the mind intact,
While others make it blind to fact.
Nā-SubūrīhaiZindagīDilkī
Aah Vo Dil ki Nā-SubūrNahīñ
The heart from unrest gets its life,
What pity if it knows no strife!
Be-HuzūrīhaiTerī Maut kā Raaz
ZindahoTū to Be-HuzūrNahīñ
You die because from God you flee,
If living, linked with God shall be.
Har Guhar ne Sadaf ko TOḌ DIYĀ
TūhīĀmāda-e-ZuhūrNahīñ
The pearls have all their covering cleft,
Of urge to show you are bereft.
ArinīMaiñBhī Kah RahāHuuñ Magar
Ye Hadīs-e-Kalīm-o-TūrNahīñ
Show unto me, though I too cry,
It is not tale of Moses and Sinai.
(Source: https://iqbalurdu.blogspot.com)