Bal-e-Jibril-041

ḲhudīvoBahr haijiskākoīKināranahīñ TūaabjūiseSamjhāagar to Chāranahīñ

Written by

Published on

ḲhudīvoBahr haijiskākoīKināranahīñ

TūaabjūiseSamjhāagar to Chāranahīñ

The self of man is ocean vast, and knows no depth or bound:

If you take it for a stream, How can your mind be sound?

Tilism-e-Gumbad-e-Gardūñko toḌsaktehaiñ

Zujājkī ye ImārathaiSañg-e-Ḳhāranahīñ

The magic of this whirling dome we can set at naught:

Not of stone but of glass its building has been wrought.

ḲhudīmeñDūbtehaiñphirUbharbhīAatehaiñ

Magar ye Hausla-e-Mard-e-hech-kāranahīñ

In Holy Trance in self we drown, and up we rise again;

But how a worthless man can show so much might and main?

Tire Maqāmko Anjum-ShanāsKyāJaane

Ki Ḳhāk-e-ZindahaitūTāba-e-Sitāranahīñ

Your rank and state cannot be told by one who reads the stars:

You are living dust, in sooth, not ruled by Moon or Mars.

YahīñBahishtbhīhaiHuuro Jibra.īlbhīhai

TirīNigahmeñabhīShoḳhi-e-Nazāranahīñ

The maids of Ed’n and Gabriel eke in this world can be found,

But, alas! You lack as yet glances bold and zeal profound.

Mire Junūñne Zamāneko ḲhuubPahchānā

Vo PairahanmujheBaḳhshāki paarapaaranahīñ

My craze has judged aright the bent of times wherein I am born:

Love be thanked for granting me the gown entire and untorn.

ĠhazabhaiAin-e-Karam meñbaḳhīlhaifitrat

Ki lāl-e-nābmeñātish to haisharāranahīñ

Spite of Nature’s bounty great, its guarding practice, mark!

It grants the ruby reddish hue, but denies the heat of spark.

Bal-e-Jibril-042

Ye Payāmde ga.īhaimujheBād-e-Sub.h-gāhī

Ki ḲhudīkeĀrifoñkāhaiMaqāmPādshāhī

The morning breeze has whispered to me a secret,

That those who know their self-hood, are equal to kings.

TirīZindagīisī se TirīAabrūisī se

Jo RahīḲhudīto Shāhīna Rahīto Rū-Siyāhī

Self-hood is the essence of your life and honor,

You shall rule with it, but without it be in disgrace.

Na DiyāNishān-e-Manzil mujhe ai Hakīmtū ne

MujheKyāGilahotujh se tū na rah-nashīñ na raahī

You have not led my way, O man of wisdom!

But why, complain? You know not the way.

Mire Halqa-e-SuḳhanmeñabhīZer-e-Tarbiyathaiñ

Vo Gadāki jāntehaiñ rah-o-rasm-e-kaj-kulāhī

Fakirs who know the wont and way of kings

Are as yet being trained in my literary circle.

Ye MuāmlehaiñNāzukjo tirīRazāhotūkar

Ki Mujheto ḳhush na aayā ye tarīq-e-ḳhānqāhī

Your monastic cult is a strait and narrow path,

Which I like not, but your freedom I respect.

TūHumākāhaiShikārīabhīIbtidāhaiterī

NahīñMaslahat se ḳhālī ye jahān-e-murġh-o-māhī

This world of inferior prey is meant to sharpen your claws,

You are an eagle‐hunter, but are a novice yet.

Tū Arab hoyāAjam hotirāLāIlaahIllā

Luġhat-e-Ġharībjab taktirādil na de Gavāhī

Whether you are in the East or West, your faith

Is meaningless, unless your heart affirms it.

(Source: https://iqbalurdu.blogspot.com)