na tūzamīñkeliyehai na āsmāñkeliye
jahāñhaitereliyetūnahīñjahāñkeliye
You are neither for the earth nor for the heaven:
The world is for you, and not you for the world.
ye aql o dilhaiñsharar shola-e-mohabbatke
voḳhār-o-ḳhaskeliyehai ye nīstāñkeliye
The sparks Reason and Heart are shed of the flame of Love:
That one to burn the straw, this one for burning the field of reeds.
maqām-e-parvarish-e-āh-o-lālahai ye chaman
na sair-e-gul keliyehai na āshiyāñkeliye
This garden is for painful strains:
Neither for enjoying the roses nor for making a nest.
rahegāraavī o niil o furātmeñkabtak
tirāsafīna ki hai bahr-e-be-karāñkeliye
How long, while your ship remains in Ravi, Nile and Euphrates?
– When it is meant for the Ocean, which knows no bounds.
nishān-e-rāhdikhāte the jo sitāroñ ko
tarasga.ehaiñkisīmard-e-rāh-dāñkeliye
Once who were beacons to the brightest stars,
Have long been awaiting a guide to show them the way now.
nigahbulandsuḳhandil-navāzjaañpur-soz
yahīhairaḳht-e-safarmīr-e-kārvāñkeliye
High ambition, winsome speech, a passionate soul –
This is all the luggage for a leader of the Caravan.
zarāsībaatthīandesha-e-ajam ne use
baḌhādiyāhaifaqatzeb-e-dāstāñkeliye
It was a plain and simple truth but the imagination of the Persian mind
Has confounded it with the poetic licence.
mire gulūmeñhaiiknaġhmajibra.īl-āshob
sambhālkarjiserakkhāhailā-makāñkeliye
I am saving a song for the Place-less Realm –
A song that could shake even the trusty Gabriel.
Bal-e-Jibril-047
tū ai asīr-e-makāñlā-makāñ se duurnahīñ
vojalva-gāh tire ḳhāk-dāñ se duurnahīñ
O Prisoner of Space! You are not far from the Placeless Realm –
That Audience Hall is not far away from your planet.
vomarġh-zār ki bīm-e-ḳhizāñnahīñjismeñ
ġhamīñ na ho ki tire āshiyāñ se duurnahīñ
Grieve not, for a meadow that faces no threat
from the Autumn, is not far away from your nest.
ye haiḳhulāsa-e-ilm-e-qalandarī ki hayāt
ḳhadañg-e-jastahailekinkamāñ se duurnahīñ
The gist of all Gnostic knowledge is merely this:
That life is an arrow spent and yet from the bow it is not too far!
fazātirīmah o parvīñ se haizarāaage
qadamuThā ye maqāmāsmāñ se duurnahīñ
Your station lies a little ahead of all the stars and Pleiades:
Move on, for it is not a long way from the skies.
kahe na rāh-numā se ki chhoḌ de mujh ko
ye baatrāh-rav-e-nukta-dāñ se duurnahīñ
Lest he asks the guide to let him be!
It would be no surprise from a traveller who thinks too much.
(Source: https://iqbalurdu.blogspot.com)