Bal-e-Jibril-058
ye pīrān-e-kalīsā-o-haram ai vā-e-majbūrī
sila in kīkad-o-kāvishkāhaisīnoñkī be-nūrī
Alas! The mullah and the priest, Conduct their sermons so
That despite their efforts great, The hearts of listeners fail to glow.
yaqīñpaidākar ai nādāñyaqīñ se haathaatīhai
vodarveshī ki jiskesāmnejhuktīhaifaġhfūrī
O fellow stupid, get firm belief, For faith upon you can bestow
Dervishhood of such lofty brand ’Fore which the mighty monarchs bow.
kabhīhairatkabhīmastīkabhīāh-e-sahar-gāhī
badaltāhaihazāroñ rang merādard-e-mahjūrī
Disunion’s ache that I do feel a thousand hues and garbs can don:
To rapture and surprise converts, Anon to sighs of early morn.
had-e-idrāk se bāharhaiñbāteñishq o mastīkī
samajhmeñ is qadaraayā ki dilkīmauthaiduurī
Secrets of love and passion strong transcend the ken of earthy breed:
This much alone I learnt that death of heart disunion means indeed.
voapnehusnkīmastī se haiñmajbūr-e-paidā.ī
mirīāñkhoñkībīnā.īmeñhaiñasbāb-e-mastūrī
The Fair with His own Beauty drunk is impelled to cast the Veil aside:
The reasons of His remaining hid within my own dim sight abide.
koītaqdīrkīmantiqsamajhsaktānahīñ varna
na the turkān-e-usmānī se kamturkān-e-taimūrī
The rules that govern the Turn of Fate, no one can ever understand,
Else the heirs to Tamerlane were brave like those of Turkish Land.
faqīrān-e-haram kehaath ‘iqbāl’ aa gayākyūñkar
mayassarmiir o sultāñ ko nahīñshāhīn-e-kāfūrī
How have the beggars of the Shrine brought Iqbal within their fold,
Though monarchs great and princes strong a falcon white can’t get in hold?
Bal-e-Jibril-059
taazaphirdānish-e-hāzir ne kiyāsehr-e-qadīm
guzar is ahdmeñmumkinnahīñ be-chob-e-kalīm
The magic old to life is brought by means of present science and thought:
The path of life cannot be trod without the aid of Moses’ Rod.
aqlayyārhaisaubhesbanāletīhai
ishqbechāra na mullāhai na zāhid na hakīm
The mind is skilful in artful tasks, and can assume a hundred masks:
Poor helpless Love that knows no guise ain’t mullah, hermit or too wise.
aish-e-manzil haiġharībān-e-mohabbat pe harām
sab musāfirhaiñba-zāhirnazaraatehaiñmuqīm
Forbid the rest of lodge and bed to those who road of Love do tread:
Like travellers they always roam, though they seem to stay at home.
haigarāñ-sairġham-e-rāhila-o-zād se tū
koh o dariyā se guzarsaktehaiñmānind-e-nasīm
Concern for journey’s food and steed, Like burden great, retards your speed:
Of this dead weight, if one be free, Like breeze can cross the mount and sea.
mard-e-darveshkāsarmāyahaiāzādī o marg
haikisī aur kīḳhātir ye nisāb-e-zar-o-sīm
No wealth is owned by dervish free, at call of death he yields with glee:
He has not either gold or land, of him no one can tithe demand.
(Source: https://iqbalurdu.blogspot.com)