Bal-e-Jibril-058-059

ye pīrān-e-kalīsā-o-haram ai vā-e-majbūrī sila in kīkad-o-kāvishkāhaisīnoñkī be-nūrī

Written by

Published on

Bal-e-Jibril-058

ye pīrān-e-kalīsā-o-haram ai vā-e-majbūrī

sila in kīkad-o-kāvishkāhaisīnoñkī be-nūrī

 

Alas! The mullah and the priest, Conduct their sermons so

That despite their efforts great, The hearts of listeners fail to glow.

 

yaqīñpaidākar ai nādāñyaqīñ se haathaatīhai

vodarveshī ki jiskesāmnejhuktīhaifaġhfūrī

 

O fellow stupid, get firm belief, For faith upon you can bestow

Dervishhood of such lofty brand ’Fore which the mighty monarchs bow.

 

kabhīhairatkabhīmastīkabhīāh-e-sahar-gāhī

badaltāhaihazāroñ rang merādard-e-mahjūrī

 

Disunion’s ache that I do feel a thousand hues and garbs can don:

To rapture and surprise converts, Anon to sighs of early morn.

 

had-e-idrāk se bāharhaiñbāteñishq o mastīkī

samajhmeñ is qadaraayā ki dilkīmauthaiduurī

 

Secrets of love and passion strong transcend the ken of earthy breed:

This much alone I learnt that death of heart disunion means indeed.

 

voapnehusnkīmastī se haiñmajbūr-e-paidā.ī

mirīāñkhoñkībīnā.īmeñhaiñasbāb-e-mastūrī

 

The Fair with His own Beauty drunk is impelled to cast the Veil aside:

The reasons of His remaining hid within my own dim sight abide.

 

koītaqdīrkīmantiqsamajhsaktānahīñ varna

na the turkān-e-usmānī se kamturkān-e-taimūrī

 

The rules that govern the Turn of Fate, no one can ever understand,

Else the heirs to Tamerlane were brave like those of Turkish Land.

 

faqīrān-e-haram kehaath ‘iqbāl’ aa gayākyūñkar

mayassarmiir o sultāñ ko nahīñshāhīn-e-kāfūrī

 

How have the beggars of the Shrine brought Iqbal within their fold,

Though monarchs great and princes strong a falcon white can’t get in hold?

 

Bal-e-Jibril-059

taazaphirdānish-e-hāzir ne kiyāsehr-e-qadīm

guzar is ahdmeñmumkinnahīñ be-chob-e-kalīm

 

The magic old to life is brought by means of present science and thought:

The path of life cannot be trod without the aid of Moses’ Rod.

 

aqlayyārhaisaubhesbanāletīhai

ishqbechāra na mullāhai na zāhid na hakīm

 

The mind is skilful in artful tasks, and can assume a hundred masks:

Poor helpless Love that knows no guise ain’t mullah, hermit or too wise.

 

aish-e-manzil haiġharībān-e-mohabbat pe harām

sab musāfirhaiñba-zāhirnazaraatehaiñmuqīm

 

Forbid the rest of lodge and bed to those who road of Love do tread:

Like travellers they always roam, though they seem to stay at home.

 

haigarāñ-sairġham-e-rāhila-o-zād se tū

koh o dariyā se guzarsaktehaiñmānind-e-nasīm

 

Concern for journey’s food and steed, Like burden great, retards your speed:

Of this dead weight, if one be free, Like breeze can cross the mount and sea.

 

mard-e-darveshkāsarmāyahaiāzādī o marg

haikisī aur kīḳhātir ye nisāb-e-zar-o-sīm

 

No wealth is owned by dervish free, at call of death he yields with glee:

He has not either gold or land, of him no one can tithe demand.

 

(Source: https://iqbalurdu.blogspot.com)