Bal-e-Jibril-060
sitāroñ se aagejahāñ aur bhīhaiñ
abhīishqkeimtihāñ aur bhīhaiñ
Other worlds exist beyond the stars—
More tests of love are still to come.
tahīzindagī se nahīñ ye fazā.eñ
yahāñsaikḌoñkārvāñ aur bhīhaiñ
This vast space does not lack life—
Hundreds of other caravans are here.
qanā.at na karālam-e-rañg-o-bū par
chaman aur bhīāshiyāñ aur bhīhaiñ
Do not be content with the world of color and smell,
Other gardens there are, other nests, too.
agar khogayāiknasheman to kyāġham
maqāmāt-e-āh-o-fuġhāñ aur bhīhaiñ
What is the worry if one nest is lost?
There are other places to sigh and cry for!
tūshāhīñhaiparvāzhaikaamterā
tire sāmneāsmāñ aur bhīhaiñ
You are an eagle, flight is your vocation:
You have other skies stretching out before you.
isīroz o shabmeñulajhkar na rah jā
ki terezamān o makāñ aur bhīhaiñ
Do not let mere day and night ensnare you,
Other times and places belong to you.
ga.e din ki tanhāthāmaiñanjumanmeñ
yahāñ ab mire rāz-dāñ aur bhīhaiñ
Gone are the days when I was alone in company—
Many here are my confidants now.
Bal-e-Jibril-061
DhūñDrahāhaifarañgaish-e-jahāñkādavām
vā.e-tamannā-e-ḳhāmvā.e-tamannā-e-ḳhām
The West seeks to make life a perpetual feast;
A wish in vain, in vain, in vain!
pīr-e-haram ne kahā sun kemerīrūedād
puḳhtahaiterīfuġhāñ ab na isedilmeñthaam
Aware of my state, my spiritual guide assures me,
Thy ecstasy has reached the plenitude of its power.
thāarinī go kalīmmaiñarinī go nahīñ
us ko taqāzāravāmujh pe taqāzāharām
Moses asked for a Divine glimpse, but I do not:
The demand was right for him; but is forbidden for me.
garchehaiifshā-e-rāz ahl-e-nazarkīfuġhāñ
honahīñsaktākabhīsheva-e-rindānaaam
The plaint of the Men of God betrays (opens) a suppressed secret;
But the ways of the Men of God are not meant for all.
halqa-e-sūfīmeñ zikr be-nam o be-soz-o-sāz
maiñbhīrahātishna-kāmtūbhīrahātishna-kām
Zikr in the Sufis’ circle was devoid of ecstasy,
I remained unsatisfied, and so was everyone.
ishqtirīintihāishqmirīintihā
tūbhīabhīnā-tamāmmaiñbhīabhīnā-tamām
Love is thy goal, and mine, too, but both
Are so far novices on the path of love.
aah ki khoyāgayātujh se faqīrīkāraaz
varna haimāl-e-faqīrsaltanat-e-rūm-o-shām
Alas! Thou hast betrayed the secret of a fakir,
Though a fakir has wealth more than a king of men.
(Source: https://iqbalurdu.blogspot.com)