Bal-e-Jibril-068 and 069

na taḳht-o-tājmeñ ne lashkar-o-sipāhmeñhai jo baatmard-e-qalandar kībārgāhmeñhai

Written by

Published on

na taḳht-o-tājmeñ ne lashkar-o-sipāhmeñhai

jo baatmard-e-qalandar kībārgāhmeñhai

 

A monarch’s pomp and mighty arms can never give such glee,

As can be felt in presence of a Qalandar bold and free.

 

sanam-kadahaijahāñ aur mard-e-haqhaiḳhalīl

ye nuktavohai ki poshīdalā-ilāhmeñhai

 

The world is like an idol house, God’s Friend, a person free:

No doubt, this subtle point is hid In words, No god but He.

 

vahījahāñhaitirājis ko tūkarepaidā

ye sañg-o-ḳhishtnahīñ jo tirīnigāhmeñhai

 

The world that you with effort make to you belongs alone:

The world of brick and stone you see, You cannot call your own.

 

mah o sitāra se aagemaqāmhaijiskā

vomusht-e-ḳhākabhīāvārgān-e-rāhmeñhai

 

The clay‐made man is still among the vagrants on the road,

Though man beyond the moon and stars can find his true abode.

 

ḳhabarmilīhaiḳhudāyān-e-bahr-o-bar se mujhe

farañgrahguzar-e-sail-e-be-panāhmeñhai

 

This news I have received from those who rule the sea and land,

That Europe lies on course of flood ’Gainst which no one can stand.

 

talāsh us kīfazāoñmeñkarnasībapnā

jahān-e-tāzamirīāh-e-sub.h-gāhmeñhai

 

A world there is quite fresh and new in sighs at morn I have:

Your portion seek within its tracts, Thus goal and aim achieve.

 

mire kadū ko ġhanīmatsamajh ki bāda-e-nāb

na madrasemeñhaibaaqī na ḳhānqāhmeñhai

 

Count my gourd an immense gain, for pure and sparkling wine

No more the seats of learning store nor sells the Sacred Shrine.

 

 

Bal-e-Jibril-069

fitrat ne na baḳhshāmujheandesha-e-chālāk

rakhtīhaimagartāqat-e-parvāzmirīḳhaak

 

On me no subtle brain though Nature spent,

My dust hides strength to dare the high ascent—

 

voḳhaak ki haijiskājunūñsaiqal-e-idrāk

voḳhaak ki jibrīlkīhaijis se qabāchaak

 

That frantic dust whose eye outranges reason,

Dust by whose madness Gabriel’s rose is rent;

 

voḳhaak ki parvā-e-nashemannahīñrakhtī

chuntīnahīñpahnā-e-chaman se ḳhas o ḳhāshāk

 

That will not creep about its garden gathering

Straw for a nest—un‐housed and yet content.

 

is ḳhaak ko Allāhne baḳhshehaiñvoaañsū

kartīhaichamakjinkīsitāroñ ko araq-nāk

 

And Allah to this dust a gift of tears

Whose brightness shames the constellations, lent.

 

(Source: https://iqbalurdu.blogspot.com)