Bal-e-Jibril-072
ne mohra baaqī ne mohra-bāzī
jiitā hai ‘rūmī’ haarā hai ‘rāzī’
Over the tussle of heart and head
Rumi has won and Rizi fled.
raushan hai jām-e-jamshed ab tak
shāhī nahīñ hai be-shīsha-bāzī
Still bowl of Jamshid is alive,
Without guile kingship cannot thrive.
dil hai musalmāñ merā na terā
tū bhī namāzī maiñ bhī namāzī
Both you and I aren’t Muslims true,
Though we say the prayers due.
maiñ jāntā huuñ anjām us kā
jis mārke meñ mullā hoñ ġhāzī
I know the end of wrangle well
Where mullahs at each other yell.
turkī bhī shīrīñ taazī bhī shīrīñ
harf-e-mohabbat turkī na taazī
Turkish and Arabic both are sweet,
For talk of Love all tongues are meet.
aazar kā pesha ḳhārā-tarāshī
kār-e-ḳhalīlāñ ḳhārā-gudāzī
The breed of Azar idols make,
But Friends of God these idols break.
tū zindagī hai pā.endagī hai
baaqī hai jo kuchh sab ḳhāk-bāzī
You are alive and live for aye
The rest is all a play with clay.
Bal-e-Jibril-073
garm-e-fuġhāñ hai jaras uTh ki gayā qāfila
vaa.e vo rah-rau ki hai muntazir-e-rāhila
Arise! The bugle calls! It is time to leave!
Woe be to the traveller who still awaits!
terī tabī.at hai aur terā zamāna hai aur
tere muāfiq nahīñ ḳhānqahī silsila
The confines of a monastery suit thee not—
The times have changed, thou seest, and so hast thou.
dil ho ġhulām-e-ḳhirad yā ki imām-e-ḳhirad
sālik-e-rah hoshiyār saḳht hai ye marhala
Thorny is the path, O seeker of salvation!
Whether thy heart is the slave or the master of reason.
us kī ḳhudī hai abhī shām-o-sahar meñ asiir
gardish-e-daurāñ kā hai jis kī zabāñ par gila
The selfhood of one who bemoans all change,
Is yet a prisoner of time, shackled by days and nights.
tere nafas se huī ātish-e-gul tez-tar
murġh-e-chaman hai yahī terī navā kā sila
O songbird! Thy song is well rewarded when
It infuses fire into the rose’s bloom.
(Source: https://iqbalurdu.blogspot.com)